Jeremiah 8

1V onen čas, je Hospodinův výrok,
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyberou z jejich hrobů
Am 2,1; Iz 14,19p
kosti judských králů, kosti jejich knížat,
1,18; 2,26
kosti kněží, kosti proroků a kosti obyvatel Jeruzaléma
2a rozházejí
h.: rozestřou
je před sluncem, před měsícem a před celým nebeským zástupem,
19,13; Dt 4,19; 2Kr 23,5; 2Pa 33,3
které si zamilovali, kterým sloužili,
5,19; 16,11; 22,9
za kterými chodili,
7,6; 11,10
které vyhledávali a kterým se klaněli;
1,16
nebudou sebrány, nebudou pohřbeny,
22,19p
budou jako hnůj
9,21; 25,33; 2Kr 9,37; Ž 83,11
na
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrchu
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země.
3Celý ostatek
42,2
pozůstalých
Neh 1,3
z této zlé čeledi na každém místě, kam jsem ty pozůstalé zahnal,
16,15
si raději vyvolí smrt nežli život, je výrok Hospodina zástupů.

4

Falešný pokoj těch, kdo chodí po svých cestách

imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Řekni jim: Toto praví Hospodin: Padnou–li lidé, nepovstanou? Jestliže se někdo odvrátí, nenavrátí se zase zpět?
5Proč
v. 22; 2,31
se tedy tento lid, Jeruzalém, odvrátil trvalým
pl., množné číslo (plurál)
odvrácením?
2,19; 5,6; 14,7
Drží se pevně klamu a odmítají
5,3; 11,10
se navrátit.
6Pozorně jsem naslouchal a slyšel, že nemluví správně; není
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo, kdo by litoval svého zla a 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
řekl: Co jsem to provedl? Každý ⌈se odvrací ke svému způsobu života,⌉
n.: se znovu žene dál
jako
23,10
se kůň řítí do boje.
7I čáp na nebi zná svůj určený
pl., množné číslo (plurál)
čas, hrdlička, vlaštovka i jeřáb
Iz 38,14 (HL), n: drozd
zachovávají dobu svého
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
příletu,
Jb 39,26p
ale můj lid nezná
5,4; Iz 1,3; (ve smyslu znát + zachovávat!); 1Kr 2,3; 2S 22,23
Hospodinovo nařízení.
h.: soud; 5,5
8Jak to, že říkáte: Jsme moudří, máme
h.: s námi (je); 23,28; 27,18
Hospodinův zákon? Jenže
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
podívejte, lživé rydlo písařů ho udělalo lživým.
9Mudrci se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zastydí, zděsí se a budou polapeni. Hle, pohrdli
6,19; 1S 15,23p; Iz 5,24; Ez 20,13; Iz 30,12
Hospodinovým slovem, ⌈jakou to mají moudrost?⌉
n.: na co je jim moudrost

10Proto
srv. paralelu 6,12—15 + 8,10—12!
dám jejich ženy jiným a jejich pole dobyvatelům,
tzn. těm, kdo se jich zmocní
protože všichni od nejmenšího do největšího
31,34p
pro sebe
sg., jednotné číslo (singulár)
hrabou nekalý zisk, od proroka až po kněze všichni
sg., jednotné číslo (singulár)
podvádějí.
h.: činí klam; Oz 7,1
11Napravují zkázu dcery
v. 19.21.22; 6,26*
mého lidu povrchně
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ⌈Pokoj, pokoj,⌉
n : vše je v pořádku; srv. 6,14; 23,17; Ez 13,10
ale ⌈žádný pokoj⌉
n : nic v pořádku
není.
12Styděli
n.: Stydí se …nestydí
se, že
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali odpornou věc? Ani
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
trochu se nestyděli, ani se hanbit neumějí. Proto padnou s padajícími; v čase svého navštívení
n.: trestu, povolání k zodpovědnosti; 6,15!; 10,15*; 25,12; Iz 10,3
se zapotácejí, praví Hospodin.
13⌈Přivodím jejich konec,⌉
n.: Jistě je pohltím; var: Odejmu jejich sklizeň ($); srv. Mi 4,6; Sf 1,2
je Hospodinův výrok. Na révě nebudou hrozny, na fíkovníku nebudou žádné fíky,
24,1—8; 29,17; L 13,6
listy
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zvadnou, ⌈a co jsem jim dal, od nich odstoupí.⌉
jiní čtou: Dal jsem jim svůj zákon a oni ho přestupovali; ($)
14Proč sedíme? Shromážděte se a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pojďme do opevněných měst a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zahyneme
h.: utichneme … utichnout; 48,2; 1S 2,9
tam, protože Hospodin, náš Bůh, nás vydal záhubě
n.: nechává zahynout
a dal nám pít ⌈otrávenou vodu,⌉
h.: vodu jedu (pro jed je použit výraz s nejčastějším významem: hlava); 9,14; 23,15; srv. Ž 69,22
protože jsme zhřešili proti Hospodinu.
15Čekáme
n.: Vyhlížíme; srv. Pl 3,25; Ž 37,14; Př 20,22; 14,19
pokoj,
n : pohodu (Ž 69,23); tj. že se bude dobře dařit
ale ⌈dobro nepřichází,⌉
n: není dobře; nedaří se dobře
čas uzdravení, ⌈a hle, jen
n.: jenže samá
hrůza.
16Od Danu
4,15
je slyšet frkání
Jb 39,20
jeho koní, zvukem ržání jeho hřebců se třese
10,10; Sd 5,4
celá země.
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Přiženou se a zhltnou zemi i všechno, co ji naplňuje;
sg., jednotné číslo (singulár)
města i 
sg., jednotné číslo (singulár)
jejich obyvatele.
17Protože hle, posílám mezi
n.: na / proti
vás hady, zmije, na které není zaklínadlo, a pokoušou vás, je Hospodinův výrok.

18⌈Nevyléčitelný je můj žal,⌉
n.: Útěchu na můj žal!; ($)
mé srdce je zemdlené.
Iz 1,5; Pl 1,22
19Hle, slyš!
h.: hlas; 10,22
Volání dcery
v. 11*
mého lidu o pomoc z daleké země: Cožpak Hospodin není na Sijónu?
4,6!; Ž 2,6
Zdalipak v něm není jeho
h.: její
král?
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč mě zlobili
7,18; 11,17
svými modlami,
Ex 20,4
cizími nicotnostmi?
tj. modlami; 10,3.8
20Přešla sklizeň, pominulo léto, a my nejsme zachráněni. 21Jsem zlomen zkázou
n.: zlomeninou (v h. stejný kořen slova se slsem); Pl 2,11; srv. Iz 22,4v
dcery
v. 11*
mého lidu, truchlím, zmocnila se mě hrůza.
22Což není balzám
n.: léčivá mast; [pryskyřice ze stromu, který rostl v Palestině a Egyptě; věřilo se, že je léčivá]; 46,11
v Gileádu, cožpak tam není
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
lékař? Proč
8,5; 12,1
jen
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
nepřišlo uzdravení dcery
v. 11; 9,6*
mého lidu?
23⌈Kdo dá mé hlavě vodu a mým očím zdroj
sg., jednotné číslo (singulár)
slz,⌉
tak dle LXX; n.: Kdo dá (tj. Kéž by někdo dal) mé hlavě být vodou a mým očím pramenem slz; 13,17; srv. gram. Iz 27,4
abych plakal ve dne i v noci nad pobitými
25,33
dcery
4,11; 46,11
mého lidu?

Copyright information for CzeCSP